Mártonka Levele (2019)
SATB a cappella
English translation by the composer:
My dearest grandpa,
Ákom bákom mákom,
Knocking at your heart I
s your grandchild, Martin.
Knocking at your heart,
With my weak little finger,
With tears fast-falling
From my heavy burden.
What is it worth, what you sent me,
This beautiful sleighbell’d sled?
There hasn’t been snow for ages
Upon the entire land.
My sweet grandpa,
Ákom bákom mákom,
Do you know the wish
Of your grandchild, Martin?
Come to our house,
You be Santa Claus;
From your white beard,
Maybe the snow will fall.
Maybe the snow will fall,
Onto the forest, onto the field;
And maybe the spring might even
Get scared away.
On the juniper-topped hills
Of round piles of snow,
The sled might even fly
With ringing sleighbells.
Come to us, grandpa,
Ákom bákom mákom,
Kissing your hand
Is your grandchild, Martin.
Original Hungarian text by Móra Ferenc (1879-1934):
Aranyos nagyapó,
Ákom-bákom-mákom,
Szíveden kopogtat
Kis unokád, Márton.
Szíveden kopogtat
Gyönge kis ujjával,
Könnyeket pergető
Nehéz bánatával.
Mit ér, amit küldtél,
A szép csengős szánkó?
Az egész határban
Régen nincsen már hó.
Aranyos nagyapó,
Ákom-bákom-mákom.
Tudod-e, mire kér
Kis unokád, Márton?
Gyere el mihozzánk,
Légy te a Télapó:
Fehér szakálladból
Hátha hull majd a hó.
Hátha hull belőle
Erdőre, mezőre,
Hátha a tavasz még
Visszaijed tőle.
Borókás tetejű
Kerek halom haván,
Hátha repülhet még
Csengve-bongva a szán.
Gyere el, nagyapó,
Ákom-bákom-mákom,
Csókolom a kezed:
Kis unokád, Márton
Composer's note:
I wrote this piece in honor of my childhood love of snow, and it is an attempt to recreate moments of innocence that I often feel have been taken away from me by the pressures of growing up.