top of page

Mártonka Levele (2019)

SATB a cappella

English translation by the composer:

My dearest grandpa,

Ákom bákom mákom,

Knocking at your heart I

s your grandchild, Martin.

 

Knocking at your heart,

With my weak little finger,

With tears fast-falling

From my heavy burden.

 

What is it worth, what you sent me,

This beautiful sleighbell’d sled?

There hasn’t been snow for ages

Upon the entire land.

 

My sweet grandpa,

Ákom bákom mákom,

Do you know the wish

Of your grandchild, Martin?

 

Come to our house,

You be Santa Claus;

From your white beard,

Maybe the snow will fall.

 

Maybe the snow will fall,

Onto the forest, onto the field;

And maybe the spring might even

Get scared away.

 

On the juniper-topped hills

Of round piles of snow,

The sled might even fly

With ringing sleighbells.

 

Come to us, grandpa,

Ákom bákom mákom,

Kissing your hand

Is your grandchild, Martin.        

Original Hungarian text by Móra Ferenc (1879-1934):

Aranyos nagyapó,

Ákom-bákom-mákom,

Szíveden kopogtat

Kis unokád, Márton.

Szíveden kopogtat

Gyönge kis ujjával,

Könnyeket pergető

Nehéz bánatával.

Mit ér, amit küldtél,

A szép csengős szánkó?

Az egész határban

Régen nincsen már hó.

Aranyos nagyapó,

Ákom-bákom-mákom.

Tudod-e, mire kér

Kis unokád, Márton?

Gyere el mihozzánk,

Légy te a Télapó:

Fehér szakálladból

Hátha hull majd a hó.

Hátha hull belőle

Erdőre, mezőre,

Hátha a tavasz még

Visszaijed tőle.

Borókás tetejű

Kerek halom haván,

Hátha repülhet még

Csengve-bongva a szán.

 

Gyere el, nagyapó,

Ákom-bákom-mákom,

Csókolom a kezed:

Kis unokád, Márton

        

Composer's note:

I wrote this piece in honor of my childhood love of snow, and it is an attempt to recreate moments of innocence that I often feel have been taken away from me by the pressures of growing up.

 

bottom of page